På norsk bruker vi "å bli" som det forste verbet for å snakke om en endring som skjer i noen eller i noe
Endringsverb- verbos de cambio
På spansk er litt forskellig, vi har flere "endringsverb"
Vi har et verb for å si "å bli forelsket": enamorarse
Ellos se enamoraron en verano
De ble forelsket i sommer
PONERSE SOM Å BLI
Vi har et verb for å si "å bli syk": enfermar, enfermarse
Men vi kan si også "se puso enfermo" poner+enfermo
Vi har et verb for å si "å bli feit" "å legge på seg" engordar
Men vi can si også "se ha puesto gordo" "se puso muy gordo"
Vi bruker ponerse for å si at noen blir glad
Ana se puso muy contenta
Vi bruker ponerse for å si at noen blir nervøus- urolig
Miguel se puso nervioso, se puso intranquilo
Ana se puso colorada ( for å si rød bruker vi rojo og colorado)
Ana ble rød i ansiktet
Mi amiga se pone triste cuando te recuerda
Min vennine blir trist når hun tenker på deg
El cielo se pone oscuro antes de la lluvia
Himmele blir mørk før at det renger
Los tomates se ponen maduros con el sol
Tomatene blir modne med sola
Yo me pongo muy morena en verano
Jeg blir veldig mørk om sommer
Når noen opplever en fysisk endring bruker vi PONERSE
Når vi opplever en psykis endring bruker vi PONERSE
VI BRUKER PONERSE TIL ENDRIGER SOM ER KORT I TIDEN, SON VARER EN SPESIFIK TID
VI BRUKER VOLVERSE TIL ENDRINGER SOM VARER MER ELLER ENDRINGER SOM KOMMER UVENTET.
Te has vuelto muy antipático
Du har blitt veldig uvennlig
Los problemas con los hijos se han vuelto importantes
Problemene med barna har blitt viktige.
Mi amigo se ha vuelto muy solitario
Min venn har blitt veldig ensom
Todo se ha vuelto del revés con tu llegada
Alt har snudd vrangen ut når du har kommet
CONVERTIRSE ER SOM VOLVERSE MEN MER RADIKAL.
